L'oeuvre d'Henri-Vincent Gillard est le reflet de l'homme qu'il fût : authentique, forte et originale. C'est sur ces trois thèmes qu'il convient sans doute de la décliner.
Henri-Vincent Gillard's work reflects the man that he was: authentic, powerful and original. It is through these three themes that his work should be understood.
Authentique, tout d'abord, car elle ne s'encombre d'aucun faux semblant. Techniquement, le style est naturellement épuré. A cet égard, le choix de la peinture à l'huile n'est pas innocent. Si ce sont les dessins au trait qui démontrent à quel point l'économie de moyens est le fondement du travail de l'artiste, c'est bien dans ses peintures que cette sobriété maîtrisée trouve son aboutissement.
Firstly, it is authentic because it is not tied up by stratagems. Technically, his style is naturally simple. To this respect, the choice of painting with oils is not innocent. While line drawings demonstrate that the economy of means is the base of the artist's work, it is in his paintings that this mastered abstinence reveals itself fully.
Authentique toujours, car l'oeuvre, et notamment la nature peinte par l'artiste, s'inspire du vécu de celui-ci.
Furthermore, his work was always authentic because it was directly inspired by the artist's own life.
Authentique enfin car, en dépassant la représentation servile, Henri-Vincent Gillard donne sa vraie dimension à sa source d'inspiration préférée, la nature.
Finally, Henri-Vincent Gillard's work also draws its authenticity from rising above servile representation, and bringing to light the true magnitude of his favourite source of inspiration; nature itself.
Une oeuvre forte et imposante non pas tant parce qu'elle prend souvent pour modèle la nature et les paysages alpins, mais bien parce qu'elle met une technique aboutie au service des sujets abordés et non l'inverse. Le but n'est jamais de faire étalage de la virtuosité de l'artiste mais bien de faire ressortir la spécificité du sujet au travers d'un savoir-faire accompli.
His work is powerful and striking not because it often depicts nature and alpine landscapes, but truly because it puts a perfected technique to the service of the topics treated, and not the opposite. The goal was never to draw attention to his own virtuosity, but to bring out the subject's essence using an elaborate set of skills.
Une humilité qui peut parfois surprendre mais qui fait mouche, surtout, il est vrai, lorsqu'elle s'applique à des sujets eux-mêmes majestueux, la montagne par exemple, dont Henri-Vincent Gillard met alors en évidence l'énergie brute.
The humility of the work can be surprising, but particularly makes sense when depicting majestic subjects, such as mountains, whose brutal energy Henri-Vincent Gillard lays bare.
L'analyse de cette technique aboutie révèlera certes le géomètre, soucieux du bon ordonnancement des choses, qui sommeille en l'artiste mais, surtout, un dessinateur hors pair, qui pose sa couleur en respectant un mot d'ordre : unité. Leitmotiv qui va caractériser toute son oeuvre, des bleus sans cesse renouvelés aux compositions à la fois se diverses et si proches.
Detailed analysis of his technique unearths his latent surveying training and the care he put into the arrangement of the various element on his canvas. More importantly, he was an outstanding draughtsman who placed his colours with an absolute respect of unity. His continually renewed hues of blue, so diverse and yet so alike, are one of the most characteristic aspects of his painting.
Une oeuvre originale, même si Henri-Vincent Gillard a parfois été comparé à Hodler ou si on lui a prêté une parenté avec Van Gogh. Il n'a ainsi jamais été possible de rattacher le peintre à l'une ou l'autre des écoles ou mouvements reconnus (symbolistes, expressionnistes, notamment).
His work is original, even if has sometimes been compared to Hodler or at times been associated with Van Gogh. It has never been possible to attach his work to one or other pictorial school or recognized movement such as symbolism or expressionism.
Individualiste, distant de ses contemporains, à l'exception peut-être de R. Th. Bosshard, Henri-Vincent Gillard a construit une oeuvre introspective et incisive, renvoyant sans cesse le spectateur aux fondamentaux des sujets entrepris.
Henri-Vincent Gillard was a solitary figure, keeping a safe distance from his contemporaries, with the possible exception of R. Th. Bosshard. He built an introspective and incisive opus, relentlessly drawing the spectator to the fundamental elements of the subjects he painted.
Originalité encore dans le choix opéré par l'artiste de ne pas dater ses oeuvres, comme s'il entendait par là encore démontrer l'unité de sa production, en dépit des nombreux sujets abordés (paysages, nus, portraits, scènes de vie, etc...).
He was also original in that he never dated his works, as if he wanted to point out the unity of his productions, despite the variety of subjects treated such as landscapes, nudes, portraits and genre works
Authentique, forte et originale, l'oeuvre d'Henri-Vincent Gillard est destinée à résister au temps et aux modes, à l'instar des montagnes qui l'ont si souvent inspiré.
Henri-Vincent Gillard's authentic, powerful and original work is destined to resist time and fashions, much as the mountains that so often inspired him.